Tłumacząc ustnie poznaję specjalistyczną terminologię. Poznaję żargon zawodowy, którym posługują się specjaliści w poszczególnych branżach. Dzięki temu moje tłumaczenia pisemne brzmią autentycznie, są profesjonalne i staranne. Dodatkowo konsultuję moje tłumaczenia pisemne z fachowcami – ekspertami w danej dziedzinie. Tłumaczenia na język angielski sprawdza rodzimy użytkownik tego języka [native speaker].
(giełda, bankowość, inwestycje, finanse, rachunkowość i księgowość)
(m.in. w zakresie kodeksu cywilnego, prawa spółek, prawa upadłościowego i naprawczego, prawa pracy, prawa konstytucyjnego),
(ustawa prawo budowlane, budownictwo, wycena nieruchomości, wykończenia, inwestycje)
(zarządzanie zmianą, zarządzanie zasobami ludzkimi, przywiązanie w organizacji, ład korporacyjny)
(we współpracy z TECHNICAL-TRANSLATOR-POLISH) – ropa i gaz, energetyka, rurociągi, OZE, energetyka jądrowa, obronność, CBRNE, cyberbezpieczeństwo, sztuczna inteligencja, digitalizacja, nowe media, materiały ogniotrwałe i wiele innych.
(edukacja, zarządzanie, finanse, przedsiębiorczość, prawo oraz specjalistyczna tematyka – na życzenie)
(prezentacje, abstrakty, artykuły, przemówienia – w uzupełnieniu oferty tłumaczenia ustnego)
(ustawa prawo budowlane, budownictwo, wycena nieruchomości, wykończenia, inwestycje)
ATRAKCYJNE TERMINY REALIZACJI, ROZSĄDNE CENY, RZETELNOŚĆ ISOLIDNOŚĆ, ZNAJOMOŚĆ WIELU BRANŻ, 20+ LAT NA RYNKU I POLECENIAZADOWOLONYCH KLIENTÓW – BRZMI PRZEKONUJĄCO?