Strona główna » Usługi » Tłumaczenie ustne

Tłumaczenia

ustne

Agnieszka Nowińska tłumacz ustny języka angielskiego

Mam ponad 20 lat doświadczenia w pracy jako tłumacz ustny, co powoduje, że świetnie poznałam wiele branż i dziedzin.

Moje przygotowanie do zawodu potwierdza dyplom z tłumaczeń konferencyjnych (UJ 2003) w uzupełnieniu studiów filologicznych (UJ), studia w USA oraz liczne kursy specjalistyczne w kraju i za granicą.

Setki dni, które przepracowałam w kabinie jako tłumacz symultaniczny, tysiące dni w terenie towarzysząc klientom podczas wizyt, negocjacji i audytów to argument nie do podważenia, gdy liczy się doświadczenie, elastyczność i profesjonalizm.

Moje zaangażowanie i poważne podejście do zawodu potwierdza fakt, że jestem członkinią Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych www.pstk.org.pl , jedynej w Polsce organizacji zrzeszających zawodowych tłumaczy konferencyjnych, a od 2020 r. jego prezesem (A. Nowińska charytatywnie) Mam siedzibę w Krakowie, wyjątkowym w Polsce ośrodku przyciągającym biznes i branżę spotkań i konferencji. Optymalnie dla klientów pracuję na terenie całej Polski i poza nią – tam, gdzie wymaga tego Twój biznes.

tłumaczę ustnie na wyjazdach w kraju i za granicę

organizuję sprzęt do tłumaczeń - kabina + zestawy słuchawkowe

polecam sprawdzonych kolegów i koleżanki - tłumaczy innych języków

tłumaczę materiały konferencyjne

JAKIE TŁUMACZENIA USTNE WYKONUJĘ

tłumaczenia ustne konferencyjne (tłumaczenie symultaniczne) tłumaczenie ustne konsekutywne tłumaczenie ustne towarzyszące (liaison) Zdalne tłumaczenie ustne

tłumaczenie prezentowanych treści w czasie rzeczywistym wykonywane w parze z drugim tłumaczem w kabinie do tłumaczeń symultanicznych z odsłuachem z mikrofonów, klienci słuchają tłumaczenia przez zestawy słuchawkowe

KIEDY: konferencje, spotkania, posiedzenia, konkursy, zawody

ZALETA: komfort słuchaczy, pełna komunikacja

WADY: cena (2 tłumaczy na język, kabina i zestawy słuchawkowe) więcej

tłumaczenie wypowiedzi (wykwalifikowany tłumacz potrafi przetłumaczyć do 5 – 7 min tekstu pracując z notacją) partiami w przerwach między wypowiedziami mówcy/mówców

KIEDY: krótsze mało specjalistyczne wystąpienia np. konferencje prasowe, wywiady, gale, spotkania

ZALETA: cena – nie wymaga kabiny ani sprzętu, ale przy dłuższej imprezie koniecznych jest dwóch zmieniających się tłumaczy

WADY: znacząco wydłuża czas trwania imprezy (co najmniej o połowę), irytujące dla uczestników znających język docelowy, nie sprawdza się przy bardziej merytorycznych wystąpieniach z dużą ilością szczegółów technicznych

tłumaczenie rozmów częściowo konsekutywne, częściowo symultanicznie, częściowo w trybie szeptanym

KIEDY: spotkania, negocjacje, audyty, wizyty, okazje mniej formalne

ZALETA: gwarantuje pełną komunikację, usprawnia porozumienie jeżeli wykonywane przez profesjonalnego tłumacza, nie wymaga kabiny ani sprzętu, ale przy dłuższej imprezie koniecznych jest dwóch zmieniających się tłumaczy

WADY: przy większej liczbie uczestników zalecana kabina

tłumaczenie w czasie rzeczywistym wykonywane z innej lokalizacji, za pomocą platform internetowych i/lub przy użyciu dodatkowego oprogramowania.

ZALETA: bezpieczeństwo, elastyczność, wygoda, oszczędność

WADY: zawodność (technologia!), trudności z utrzymaniem koncentracji słuchaczy

 

materiał Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych PSTK www.pstk.org.pl

ATRAKCYJNE TERMINY REALIZACJI, ROZSĄDNE CENY, RZETELNOŚĆ ISOLIDNOŚĆ, ZNAJOMOŚĆ WIELU BRANŻ, 20+ LAT NA RYNKU I POLECENIAZADOWOLONYCH KLIENTÓW – BRZMI PRZEKONUJĄCO?

20+

lat działam na rynku tłumaczeń

100+

dni tłumaczę ustnie co roku

8+

lat tłumaczyłam w banku

11+

lat uczyłam tłumaczy

Kontakt

    organizacjie, których jestem członkiem:

    Chcesz być na bieżąco? Zapisz się do naszego darmowego newslettera i bądź na bieżąco z nowościami.