Strona główna » Offer » Tłumaczenie ustne

Tłumaczenia

ustne

AGNIESZKA NOWIŃSKA INTERPRETER

Owing to my 20+ years of experience in interpreting, I have in-depth knowledge of many industries and sectors.

My qualifications in this field are attested to by a diploma in conference interpreting (UJ 2003), complemented by foreign language studies (UJ), studies in the USA, as well as a wide range of specialist courses both locally and abroad.

Hundreds of days spent in a booth as a simultaneous interpreter, thousands of days accompanying clients during business trips, study tours, audits and inspections, are irrefutable arguments when on the lookout for experience, flexibility and professionalism.

I am committed to my work and engage in promoting the recognition of my profession as a member and President of the Polish Association of Conference Interpreters (www.pstk.org.pl), the only organisation for professional conference interpreters in Poland.

I am based in Kraków, the most beautiful and exceptional of Polish cities. Kraków attracts businesses, tourists, and is a world-renowned conference destination. I work wherever your business needs me, both in Poland and abroad.

 

I accompany clients on business trips in country and abroad

I arrange the interpreting equipment and headsets

I recommend reliable and proven colleagues – interpreters working with other languages

I translate conference materials

JAKIE TŁUMACZENIA USTNE WYKONUJĘ

Conference interpreting (simultaneous interpreting) Consecutive interpreting Liaison interpreting Chouchutage – whispered interpreting

Interpreting in real time by two interpreters collaborating and changing every 15–20 minutes in a sound-proof booth for simultaneous interpreting, who listen to voice transmission and interpret live to the audience listening on headsets

EVENTS: conferences, congresses, conventions, meetings, competitions, lectures, presentations

PROS: comfort for users, 100% communication, smooth two-way process, no delays

CONS: price (two interpreters per language, a booth and headsets), not suitable for some locations

Interpreting AFTER a speaker, in chunks (a well-trained interpreter can interpret even 5–7 minutes of a speaker’s contribution with note-taking)

WHEN: shorter, less specialised presentations and interventions, events, e.g. press conferences, interviews, galas, meetings

PROS: price – does not require any specialised equipment; longer events must be serviced by two interpreters; convenience – no need to set up a booth or transmitters

CONS: prolongs the duration of an event by at least 50%, irritating for members of the audience speaking the language and not requiring interpreting services, not recommended for highly technical presentations with many details

Partially consecutive and partially whispered interpreting

WHEN: meetings, negotiations, visits, less formal occasions

PROS: ensures full communication – no omission of details, streamlined communication when carried out by an expert interpreter, does not require any technical equipment but, when of longer duration, requires two interpreters

CONS: may be disturbing and irritating to other participants

Whispered interpreting offered to a group of max. 2–3 persons

WHEN: meetings, conferences, presentations

PROS: saves costs, does not require a booth

CONS: irritating for the remaining audience, exhausting for interpreters (prolonged whispering is harsh on the vocal cords), requires two interpreters

materiał Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych PSTK www.pstk.org.pl

RUSH DELIVERY – REASONABLE PRICES – HIGH QUALITY – TIMELY DELIVERY – EXERIENCE & ADVICE – FIRST-HAND EXPERIENCE FROM MANY SECTORS – 20+ YEARS ON THE MARKET – REFERENCES FROM HAPPY CLIENTS – SOUNDS CONVINCING? REQUEST A QUOTE

 

20+

ON THE TRANSLATION MARKET

100+

DAYS OF INTERPRETING PER YEAR

8+

YEARS TRANSLATING FOR A BANK

11+

YEARS OF TEACHING TRANSLATION

Kontakt

    organizacjie, których jestem członkiem:

    Chcesz być na bieżąco? Zapisz się do naszego darmowego newslettera i bądź na bieżąco z nowościami.