Would you like to book a sworn translator to accompany you to court or to the notary? Click here to contact me
– conclusion of a notary agreement, e.g. purchase/sale of real estate with the participation of a foreigner
– granting of a power of attorney
– conclusion of a partnership agreement/establishing a company
– the company’s shareholders’ meeting
– declaration of submission to the rigour of enforcement (Art. 777 para. 4 items 4 – 6 of the Code of Civil Procedure)
– signing a marriage contract
– conclusion of a share sales agreement
– inheritance assurance in court
– introduction of a joint or separate asset status in marriage
– when acting as a party or witness at court hearings
– giving evidence to the police and the public prosecutor’s office.
1. The Registrar ensures the participation of experts or translators if he/she is unable to communicate without assistance with those participating in the procedure of reporting a birth or death.
2. The participation of an expert or interpreter in submitting declarations provided for in the Act or in the procedure related to entering into a marriage is ensured by persons submitting these declarations or persons intending to enter into marriage, if they cannot communicate with the Registrar. Persons intending to enter into marriage ensure the participation of an expert or interpreter also if the witnesses are unable to communicate with the Registrar.
3. An expert or translator, with the exception of a court expert or sworn translator registrar advises on criminal liability under Art. 233 § 4 of the Act of 6 June 1997 – Penal Code (Journal of Laws of 2018, items 1600 and 2077).
4. An expert or translator, with the exception of a court expert or sworn translator, shall declare before the Registrar that he/she will perform the entrusted tasks conscientiously and impartially, maintaining legally protected confidentiality, and guided by honesty and ethics in his/her proceedings. The fact of making the declaration is mentioned in the document related to the registration of marital status.
5. An expert or translator participating in activities related to the registration of marital status, which requires the preparation of a protocol, shall sign this protocol.
§ 3.The language of notarial transactions in Poland is Polish. At the request of a party, a notary may additionally use a foreign language for this activity, exercising his/her knowledge of a foreign language, demonstrated in the manner specified for sworn translators, or by using a sworn translator.
§ preparation by the interpreter (reading documents, draft contracts, case files)
§ the interpreter appearing on time (at least 15 minutes before the time for which they were booked) at the address agreed on with the client
§ presentation of the translator’s license and ID (having and presenting, upon request, an identity document and a document certifying the right to practice as a sworn translator from the Minister of Justice of the Republic of Poland)
§ translation during the transaction: sight translation of documents, interpreting conversations, questions, instructions
§ signing a notarial deed or another official document requiring the signature/certification of a sworn translator
I speak English/my friend can speak English well, can he translate for me instead of a sworn translator?
A very good command of a foreign language can speed up the transaction and is very helpful. Unfortunately, according to the regulations, for some procedures (e.g. those listed in the section titled “When you need to hire a sworn translator”), the presence of a sworn translator is REQUIRED BY LAW.
WE HAVE AGREED AND SETTLED ON EVERYTHING AND WE ONLY NEED TO SIGN THE CONTRACT, DO WE STILL NEED A SWORN TRANSLATOR?
It is great when the parties/clients have come to an agreement and the transaction/meeting is conducted in a pleasant atmosphere. However, a translator is still needed so that a person who does not speak Polish is fully and precisely informed of the content of the document they are signing. The sworn translator also interprets during the transaction, e.g. translates the notary’s questions or additional comments, advice to parties, conversations and negotiations.
HOW MANY HOURS DO I NEED A SWORN TRANSLATOR FOR? HOW LONG WILL THE TRANSLATION TAKE?
In court: at least 2 hours due to frequent delays, waiting for the delivery of the judgement, etc.
At the notarial office: at least 2 hours, because EVERY signed document must be read from A to Z in two languages – in Polish by a notary public and in a foreign language by a sworn translator. Some provisions may change. Errors and mistakes must be corrected.
DO I NEED TO HAVE A SWORN TRANSLATOR WITH ME THROUGHOUT THE ENTIRE TRANSACTION? CAN’T THEY JUST TRANSLATE THE CONTRACT AND LEAVE?
A sworn translator must be present for the ENTIRE process. During a notarial transaction, the translator also signs the notarial deed after it is signed by the parties. A notarial deed read formally by a sworn translator present at the transaction but WITHOUT the translator’s signature is not valid.