“In full awareness of the wording of this oath and my liability, I solemnly swear that I will perform the tasks entrusted to me as a sworn translator conscientiously and impartially, keeping secrets protected under law and being guided by honesty and professional ethics in my conduct.” (Sworn translator’s oath before the Minister of Justice of the Republic of Poland.)
I am a sworn (certified) translator of Polish and English licensed by the Polish Minister of Justice – Link
A sworn translator is liable for the consistency and accuracy of their translation with the document presented for translation (in the original, as a copy, printout, etc.) under Art. 233 para. 4 of the Penal Code of 6 June 1997 (Journal of Laws of 2018, item 1600 and 2077).
SWORN INTERPRETING IN KRAKOW
I estimate the cost based on original documents, scans and/or printouts and the delivery date. According to the regulation of the Minister of Justice, 1 sworn page, i.e. one page of a sworn translation, consists of 1125 characters with spaces of the target text (approx. 2/3 of a standard A4 page). Note that, in addition to the content of the document, the translator also mentions and, if necessary, describes any stamps, annotations and other elements of the document (footers, headers, etc.), as well as translating their content, which ADDS TO THE TOTAL WORDCOUNT.
I translate the original document submitted for translation, as well as its scan or printout. In the description, I always indicate what I am translating. In addition to the main text of the document, I also translate the content of the seal and provide information about the features of the document (paper type, document condition, etc.). NOTE THAT you may choose the parts/sections/pages of your document you need to translate in order to avoid unnecessary costs.
Each of my translations is additionally verified by a reviser for errors/typos/omissions.
I then print the translation and, if it is based on a copy or a hard copy, I also print the copy. When it’s bigger than 1 page, I fasten the printed translation pages permanently (e.g. with a stapler). The next step is to stamp EACH SIDE of the translation with the sworn translator’s seal. I additionally provide my data (or a personal stamp). Finally, I sign the printed, fastened and stamped translation and initial each page with the sworn translator’s stamp.
As a sworn translator, I am obliged to keep a register (a repertory of a sworn translator), in which I enter each translation: date of translation, type of document, document name, date, etc., and give it a sequential number. In the repertory I also enter the issued additional copies of the translation, if the client needs more than one.
The translation is ready! You can collect it personally or request delivery. At the client’s request, I also send scans of translations and source documents by e-mail. I send the original translations by post. The latest service available is a sworn (certified) translation in electronic format with a qualified electronic signature, which replaces the seal of a sworn translator.
I guarantee the security of customer data and information – your documents will not be circulated on the web, and proofs and copies are immediately destroyed. I do not store or share my interpretation notes with anyone. I care for the security of the information, presentations and client materials entrusted to me. I do not discuss juicier work situations in the form of anecdotes at social meetings, and I do not share them on social media forums.
A document shredder is an important piece of equipment in my office. I protect materials from clients against unauthorised access (password, encryption). For remote translations, I use a separate computer to prevent access to the content entrusted to me.